Ο καλός μου φίλος Διονύσης Μ.Κ., μου έστειλε σήμερα αυτό το τραγούδι. Λέγεται "Preguntitas Sobre Dios" και το τραγουδά ένας αργεντίνος ινδιάνος, ο Atahualpa Yupanqui. Πάντα ο Διονύσης, μου στέλνει υπέροχες μουσικές και τον ευχαριστώ ξανά γι' αυτό. Τούτο όμως, δεν είναι μόνο υπέροχο - από άποψη μουσικολογική - αλλά και τα λόγια του, είναι μικρά μαχαιράκια και μου φέρνει στο μυαλό, τούτο το πίνακα της Frida Kahlo.
Διονύση ευχαριστώ, μα θα μου επιτρέψεις να αφιερώσω τούτη την ανάρτηση, στην αγαπημένη μου Mareld. Τα λόγια του τραγουδιού, είναι σαν να γράφτηκαν για εκείνη!
Un día yo pregunté: Μια μέρα ρώτησα:
"Abuelo, ¿dónde está Dios? "Παππού ,που βρίσκεται ο Θεός;"
Un día yo pregunté: Μια μέρα ρώτησα:
"Abuelo, ¿dónde está Dios?" "Παππού που βρίσκεται ο Θεός;"
Mi abuelo se puso triste Ο παππούς έδειξε θλιμμένος
y nada me respondió. Και τίποτα δεν μου είπε
Mi abuelo murió en los campos, Ο παππούς μου πέθανε στα χωράφια
sin rezo ni confesión Χωρις προσευχές και άφεση αμαρτιών
y lo enterraron los indios, Και τον έθαψαν οι Ινδιάνοι
flauta de caña y tambor. Με καλαμένιο φλάουτο και ταμπούρλο
Al tiempo yo pregunté, Μετά από καιρό ρώτησα
"Padre, ¿qué sabes de Dios?" Πατέρα τι ξέρεις για τον Θεό;
Al tiempo yo pregunté, Μετά από καιρό ρώτησα
"Padre, ¿qué sabes de Dios? " Πατέρα τι ξέρεις για τον Θεό;
Mi padre se puso serio Ο πατέρας μου εσοβάρεψε
y nada me respondió. Και δεν μου απάντησε τίποτα
Mi padre murió en la mina, Ο πατέρας μου επέθανε στο ορυχείο
sin doctor ni protección Χωρίς γιατρό και προστασία
color de sangre minera Με το αιμα του ίδιο χρώμα
tiene el oro del patrón. με το χρυσάφι του αφέντη
Mi hermano vive en los montes Ο αδερφός μου ζει στα βουνά
y no conoce una flor. Και δεν ξέρει τι παει να πει λουλούδι
Mi hermano vive en los montes Ο αδερφός μου ζει στα βουνά
y no conoce una flor. Και δεν ξέρει τι παει να πει λουλούδι
Sudor, malaria y serpiente Ιδρώτας, μαλάρια και φίδια
es la vida del leñador. Είναι η ζωή του ξυλοκόπου
Y que naide le pregunte Και κανέις δεν τον ρωτάει
si sabe dónde está Dios. Αν ξέρει που βρίσκεται ο Θεός
Por su casa no ha pasado (γιατί) από το σπίτι του δεν έχει περάσει
tan importante señor. Τέτοιος σπουδαίος αφέντης
Por su casa no ha pasado (γιατί) από το σπίτι του δεν έχει περάσει
tan importante señor. Τέτοιος σπουδαίος αφέντης
Yo canto por los caminos Εγώ τραγουδάω στους δρόμους
y cuando estoy en prisión. Και όταν είμαι στην φυλακή
Yo canto por los caminos Εγώ τραγουδάω στους δρόμους
y cuando estoy en prisión. Και όταν είμαι στην φυλακή
Oigo las flores del pueblo Ακούω τα λουλούδια του χωριού
que canta mejor que yo. Που τραγουδάνε καλύτερα από μένα
Hay un asunto en la tierra Είναι κάτι πάνω στην γη
más importante que Dios Πιο σπουδαίο από τον Θεό
y es que naide escupa sangre Και αυτό είναι πως κανείς δεν φτύνει αίμα
pa' que otro viva mejor. Για να να ζει καλύτερα ένας άλλος
Que Dios vela por los hombres, Γιατί ο Θεός νοιάζεται για τους ανθρώπους
tal vez sí, y tal vez no, Μπορεί ναι, μπορεί και όχι
pero es seguro que almuerza Αλλά είναι σίγουρο ότι τρώει
en la mesa del patrón. Στο τραπέζι του αφεντικού.
9 σχόλια:
tal vez sí, y tal vez no.
ωραια , καλη η μεταφραση !!!! και ευαισθητα λογια !!!
Η μετάφραση είναι του φίλου Διονύση. Πραγματικά, πολύ ευαίσθητα κι αληθινά λόγια.
Να 'σαι καλά!
Alma mia!
No hay palabras!
Είναι από τους λατρεμένους μου..
Πως το κατάλαβες;
Όπως τόσα άλλα..
color de sangre minera..
tiene el oro del patrón..
αφήνω λίγα λόγια..
Ο Αtalualpa Yupanqui ήταν ένας απ'τους μεγαλυτερους συνθετες και ποιητες της Αργεντινης.
Τα τραγουδια του, γραμμενα μονο για μια κιθαρα, μιλανε κυριως για τους αγροτες και τους εργατες της χωρας του αλλα και για τον Pablo Neruda,Che Guevara.
Θεωρειται συμβολο της αντιστασης κατα των δικτατοριων ολης της Λατινικης Αμερικης.
Ο Don Ata, οπως τον αποκαλουν, πεθανε χωρις δυστυχως να δει τις προσφατες πολιτικες αλλαγες.
Το πραγματικό όνομα του ήταν Hector Roberto Chavero Haram και γεννήθηκε στην Pergamino, περίπου 220 χιλιόμετρα από την πόλη Μπουένος Άιρες πρωτεύσα της Αργεντινής . Η οικογένιά του μετακόμισε στο Tucuman όταν ήταν 10 ετών. Εκτιμώντας τους θρυλικούς βασιλιάδες του πολιτισμού των Ίνκας υοθέτησε το όνομα Atahualpa Yupanqui.
y no conoce una flor..
"Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa...
Que se llama Libertad".
"I have so many brothers
That I can't even count them
I also have a beautiful sister...
And her name is Freedom".
Corazon mio Gracias!
Te quiero mucho!
Besos!
Πολυ ομορφο κομματι
Αγαπημένη Mareld! Mareldina, mi cielo...
Θα ήταν αδύνατον να μην σου άρεσε ο Don Ata. Εγώ ομολογώ πως δεν τον γνώριζα καθόλου κι ευχαριστώ (ξανά και ξανά) τον φίλο Διονύση που μου άνοιξε τα ... αυτιά!
Και ξέρεις, όσο τον ψάχνω και ανακαλύπτω τα λόγια του, τόσο περισσότερο τον λατρεύω!
Γράφει για τον Neruda πως είναι, "Cósmica voz de caracol antiguo" ! Πέσμου ψυχή μου, πόσοι καλλιτέχνες εκφράζονται για άλλους καλλιτέχνες έτσι;;;
Σε φιλώ γλυκά τζόγια μου! Τόσο γλυκά σαν το κυδώνι που βράζει με την αρμπαρόριζα στη παδέλα μου...
My music box, καλωσόρισες καλλιτέχνη!
Χαίρομαι που σου άρεσε τούτο το κομμάτι.
Σ΄ευχαριστώ!
Έγραψα τούτα τα παρακάτω κι ύστερα πρόσεξα ότι και η Μάρελντ είχε προηγηθεί. Αλλά τώρα τα έγραψα και δεν κάνω πίσω.
"Ο Atahualpa Yupanqui ήταν ο μεγαλύτερος φολκλορίστας της Αργεντινής. Συνθέτης, κιθαρίστας, τραγουδιστής και στιχουργός. Το Atahualpa Yupanqui είναι τα δυο ονόματα των τελευταίων μεγάλων ινδιάνων αρχηγών που υπήρχαν εκεί και το χρησιμοποίησε ο Héctor Roberto Chavero σαν ψευδώνυμο από τα 13 του χρόνια για να μπορεί να υπογράφει τους στίχους που έγραφε λόγω του ότι ήταν πολύ ντροπαλός και εσωστρεφής.
Η Μάρελντ αξίζει τούτη την αφιέρωση! Και… η μετάφραση, Ντάνα μου, τέλεια!
Καλό μήνα!
Καλέ μου Στράτο! Τόσα κι άλλα τόσα, κι άλλα τόσα και πολλά ακόμα, αξίζουν στη Mareld μας!
Ευχαριστώ κι εσένα πολύ για τις πληροφορίες σχετικά με τον τρυφερό αυτό τραγουδοποιό.
Φιλιά από το Ιόνιο στο Αιγαίο κι ας μην βρίσκεσαι πλέον εκεί. Η καρδιά σου, στο Αιγαίο παραμένει.
Γι' αυτό να είσαι σίγουρη!!!
Δημοσίευση σχολίου